Немецкий язык не считается самым распространённым в мире. Носителей языка в мире много — это не только коренные жители Германии, но ещё и швейцарцы, и австрийцы. В государствах Люксембург и Лихтенштейн немецкий язык также является государственным и на нём разговаривают практически все жители этих небольших стран. В Украине переводы с немецкого языка на русский по статистике занимают второе место по популярности. На первом месте — переводы с английского языка, который считается межгосударственным. Германия является мировым центром машиностроения, это стало причиной высокой популярности языка и потребности в переводах с немецкого на русский. Переводы с немецкого востребованы в разных странах. Ещё одна причина высокого спроса — традиционно крепкие связи между государствами Украиной и Германии — экономического или социального характера. В наши дни в современной Германии живёт немало русских, так же и в Украине много немцев, выбравших русскую землю для постоянного проживания. Однако близость двух народов не сможет сделать переводы с немецкого языка более простыми.

Немецкий язык насчитывает 8 диалектов, существенно отличающихся друг от друга по написанию и произношению. Жители Германии из разных округов страны не понимают друг друга, что уж говорить об иностранцах. Для переводчиков работа с текстами с одной стороны, трудная, с другой стороны — интересная, так как позволяет набраться опыта и применить свои профессиональные навыки. Другой особенностью переводов с немецкого языка являются правила словообразования сложносоставных слов. В украинском языке сложные слова состоят из двух корней и гласной буквы, их соединяющей. В немецком языке есть связки из 4-5 слов, которые просто «склеиваются» между собой, образуя новое по значению слово. Немецкие слова, имеющие длину в целую прописную строчку, довольно часто встречаются в текстах. Чтобы перевести такое слово, переводчику требуется большой словарный состав, знание синонимов и семантики. Лексические единицы придают речи характерный уровень образности в текстах любой тематики и жанра. Переводчик должен иметь в активном словарном запасе достаточное количество соответствующих синонимов и определений. Длинные немецкие слова переводить надо не дословно, а по смыслу, образуя семантическое тождество перевода.