Німецька мова не рахується найпоширенішою в світі. Носіїв мови в світі багато – це не тільки корінні жителі Німеччини, але ще і швейцарці, і австрійці. У державах Люксембург і Ліхтенштейн німецька мова також є державною і нею розмовляють практично всі жителі цих невеликих країн. В Україні переклади з німецької мови на російську або українську за статистикою займають друге місце за популярністю. На першому місці – переклади з англійської мови, який вважається міждержавним. Німеччина є світовим центром машинобудування, це стало причиною високої популярності мови і потреби в перекладах з німецької на російську або українську. Переклади з німецької затребувані в різних країнах. Ще одна причина високого попиту – традиційно міцні зв’язки між державами України і Німеччини – економічного або соціального характеру. У наші дні в сучасній Німеччині живе чимало росіян, так само і в Україні багато німців, які обрали російську землю для постійного проживання. Однак близькість двох народів не зможе зробити переклади з німецької мови простішими.

Німецька мова налічує 8 діалектів, що істотно відрізняються один від одного по написання та вимови. Жителі Німеччини з різних округів країни не розуміють один одного, що вже говорити про іноземців. Для перекладачів робота з текстами з одного боку, важка, з іншого боку – цікава, так як дозволяє набратися досвіду і застосувати свої професійні навички. Іншою особливістю перекладів з німецької мови є правила словотворення складені слів. В українській мові складні слова складаються з двох коренів і голосної букви, їх з’єднує. У німецькій мові є зв’язки з 4-5 слів, які просто “склеюються” між собою, утворюючи нове за значенням слово. Німецькі слова, що мають довжину в цілу прописну рядок, досить часто зустрічаються в текстах. Щоб перевести таке слово, перекладачеві потрібен великий словниковий склад, знання синонімів і семантики. Лексичні одиниці надають мови характерний рівень образності в текстах будь-якої тематики та жанру. Перекладач повинен мати в активному словниковому запасі достатня кількість відповідних синонімів і визначень. Довгі німецькі слова переводити треба не дослівно, а за змістом, утворюючи семантичне тотожність перекладу.